山中寄友人的诗意翻译与原文赏析(山中寄友人的诗意)

元曲介绍 17 人围观过

原文:

山中寄友人

唐·王维

青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?

少壮不努力,老大徒伤悲。

翻译:

ns

By Wang Wei, Tang Dynasty

Green are the chrysanthemums in the garden,

ts for the sunrise.

In the spring, the beneficence spreads wide,

All things shine with life's radiance.

I often fear the coming of autumn,

When withered leaves turn brown and fade.

As the hundred rivers flow east to the sea,

When will they return to the west?

If the young do not strive to achieve,

In old age they will only regret.

赏析:

这首诗以“山中寄友人”为题,表达了诗人王维对远方友人的思念之情。诗中通过描绘园中葵花、朝露、阳春布德等自然景象,寓意着生机与希望。诗人以秋天的萧瑟景象暗喻人生的短暂,提醒年轻人要珍惜时光,努力奋斗。

ts for the sunrise”则将“朝露待日晞”的意象转化为对生命等待的期待。翻译中还巧妙地融入了“beneficence”和“radiance”等词汇,增强了原文的文学性和表现力。

整首诗通过自然景象的描绘和人生哲理的抒发,既展现了诗人对友人的深情厚谊,也传达了积极向上的人生态度。在翻译中,译者不仅保留了原文的文学美,还通过恰当的语言选择和表达,使这首诗跨越了时空的界限,为现代读者所欣赏。

山中寄友人的诗意翻译与原文赏析(山中寄友人的诗意) 第1张



  ◉内容作者: 本文内容以及文件均来自互联网搜集整理,文章内容并不代表本站观点。

相关推荐:

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注